En el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas, y en concreto en el caso de la enseñanza-aprendizaje de la lengua portuguesa a/por hispanohablantes, es frecuente referir las ventajas que se derivan de una aproximación contrastiva a dicho proceso, es decir, que integre el conocimiento explícito sobre las semejanzas y diferencias entre la lengua de partida, en este caso el español, y la lengua objeto de estudio, el portugués.
Pese a las distintas aproximaciones y concepciones desde las que ha sido abordada, teniendo un rol nuclear en el método gramática-traducción o siendo casi ignorada por los planteamientos comunicativos -al menos en la teoría-, es innegable que la gramática ha desempeñado y desempeña un papel fundamental en el proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras (LE) o segundas lenguas (L2). Es más, parece estar bastante asentada la idea conciliadora de que comunicación y gramática no son elementos contravenidos, sino que esta última es una herramienta indispensable para que la competencia comunicativa se construya.
Asimismo, de forma casi paralela a este replanteamiento gramatical desde una perspectiva comunicativa, se está produciendo también un resurgimiento de la traducción como recurso pedagógico de gran potencial en la didáctica de LE/L2. Es, por tanto, en este marco de nuevos paradigmas donde nos gustaría resaltar una obra que aúna la descripción gramatical, la identificación de funciones comunicativas y el aprendizaje contrastivo.
Estamos hablando de la tercera edición de la gramática Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola (2018), fruto de un proyecto coordinado por Félix San Vicente en colaboración con Juan Carlos Barbero y Felisa Bermejo, que supone un referente didáctico para alumnado y cuerpo docente en contextos italoparlantes y que, a su vez, completa y mejora las ediciones previas en relación con, por ejemplo, la cantidad de ejemplos o de ítems lingüísticos que comparten una misma regla o que pertenecen a una misma categoría.
Como ya anticipábamos, se trata de una gramática descriptiva que, desde un enfoque contrastivo y una perspectiva comunicativa, pretende recoger de forma sistemática, clara y coherente los interrogantes gramaticales que mayor dificultad entrañan a estudiantes adultos italianos, principalmente universitarios, de nivel B2-C1 de acuerdo con el Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER). Dentro del mencionado enfoque contrastivo de la obra, hay que precisar que esta está concebida especialmente para un usuario italófono, dada la unidireccionalidad español>italiano de la misma. Esta realidad, perseguida expresamente por los autores, propicia una descripción rigurosa, funcional y sistemática de la lengua española, además de dotarla de gran exhaustividad y escrupulosa minuciosidad en los contrastes ofrecidos.
Para cumplir con su cometido, a lo largo de ocho capítulos (1. Sonidos y grafemas, 2. Formación de palabras, 3. Adjetivos y pronombres: demostrativos, posesivos, indefinidos, relativos, interrogativos y exclamativos, 4. Sintagma nominal, 5. Sintagma verbal, 6. Adverbios, preposiciones y conjunciones, 7. Oración simple y 8. Oración compuesta), se analizan las principales categorías gramaticales del español, incluyendo en cada una de ellas las dificultades específicas que plantea su aprendizaje para un hablante nativo de italiano.
Para responder a esa pregunta, hemos seleccionado y analizado un conjunto de tres métodos de PLE específicos para hispanohablantes de frecuente uso en España, evaluando si en ellos se privilegia un enfoque contrastivo, y, en caso de así ser, cómo se integra dicha perspectiva metodológica en la vertebración del método y en qué contenidos contrastivos se incide.
El análisis muestra que, efectivamente, es unánime en los métodos analizados dicho enfoque, si bien cada uno realiza un planteamiento propio del mismo, que además no se mantiene coherente en los diferentes volúmenes que lo integran. Interpretamos esa situación como resultado del voluntarismo de los autores de los métodos, al considerar la idoneidad de incorporar actividades que estimulen la conciencia contrastiva de los aprendices, pero también como consecuencia de una falta
La implementación de un método a la hora de impartir una segunda lengua es indispensable. El docente ha de conocer las metodologías vigentes y ser capaz de adaptarlas a las necesidades de su alumnado en el aula. Por este motivo, el presente trabajo ofrece un recorrido historiográfico por los métodos de segundas lenguas desde el método tradicional hasta los más actuales: los métodos centrados en el proceso.
En este sentido, el artículo pretende compilar los elementos que integran un método con el fin de que el docente no solo pueda apreciar las diferencias y similitudes entre métodos, sino también que entienda cómo se instruye, y cómo aprenderá el alumno a través de un método. Para la elaboración de la descripción metodológica se ha tomado como modelo el trabajo de Sánchez Pérez (2009), en concreto, su sistematización del método en tres ejes: principios, contenidos y prácticas.
Siguiendo esta división se ha creado una tabla con el fin de compilar la información de cada método. De este modo, el docente podrá apreciar de forma clara y coherente los componentes que conforman los diversos métodos, y entender la implicación que conlleva la aplicación de ellos en el aula de segundas lenguas.
Writers, translators, interpreters, proofreaders, editors, and educators need to be aware of these dialectal differences, lest they negatively judge Spanish that violates one national language standard but conforms to another, equally valid one.
LANCIONE - Análisis y clasificación contrastiva de errores en el aprendizaje de segundas lenguas
La historia de la vida privada requiere aproximaciones muy particulares. Insuficientes los métodos clásicos de la historia económica y social. resultan más estimulantes. Las sugestiones procedentes del interaccionismo (E. microhistoria han sido eficaces, igual que las de la sociología cultural.
El siglo xviii había afinado la distinción entre lo público y lo privado. revalorizado hasta convertirse en sinónimo de felicidad. diversidad de sus formas de sociabilidad. distinguir. particulares, son una sombra propicia para los complots y las traiciones. gesto y del signo que va de lo exterior a lo interior. entre si hombres políticos y mujeres domésticas. divorcio.
Peuple). básicas. del individuo público en la defensa de la Revolución. claramente la posibilidad. sans-culotte”. patriotismo. pública? 5 de febrero de 1794, “Sobre los principios de la moral política”. pequeñez de los grandes por la grandeza del hombre...”. político, lo que es corruptor es contrarrevolucionario”. íntimamente unidos entre si.
Para Norbert Elias, la privatización es consustancial a la civilización. de las sombras. pasa por la intimidad de los cuerpos. los intereses personales a los imperiosos fines de las sociedades. de la Revolución Francesa. jurídico abstracto se convierta en una reabdad. historia: la del siglo xix. burgués, y su degradación contemporánea. interpretación. dominada además por el poder femenino. expresión misma era el teatro. las palabras y las cosas y se afinan las nociones.
La ley de divorcio de 1792 se distingue por su liberalidad. noticias por lo menos durante cinco años, la emigración”. divorcio se concedía inmediatamente. un periodo de seis meses en el que se intentaría la reconciliación. contraer un nuevo matrimonio, se exigía un tiempo de espera de un año. mismas tanto para los hombres como para las mujeres. país del mundo.
Revel y Muret se tramitaron únicamente 4 casos. cuando no habían transcurrido desde el matrimonio más de diez años. asequible. y artesanos fuera ligeramente superior. mujeres. acuerdo para pedir el divorcio juntos. después de este. mas años! marchado. eternos. malos tratos. a veces incluso con cuchillos. individuo de las restricciones de una situación doméstica desgraciada. pidiera. niños.
Revolución y solo comenzaba de nuevo al abandonarse la vida pública. todas sus reminiscencias del pasado. sentimientos hacia ella y hacia sus hijos. privado y lo público no se mezclaban. Incluso madame Roland escribía de acuerdo con este estilo convencional. cautividad para recordar vivencias personales”. privados con más libertad que La Revelliere-Lepeaux. decirlo de alguna...
| Método | Principios | Contenidos | Prácticas |
|---|---|---|---|
| Tradicional | Énfasis en la gramática y la traducción. | Reglas gramaticales, vocabulario. | Ejercicios de traducción, análisis gramatical. |
| Comunicativo | Prioridad a la comunicación y la interacción. | Funciones comunicativas, situaciones reales. | Simulaciones, debates, juegos de rol. |
| Centrado en el proceso | Atención al proceso de aprendizaje del alumno. | Estrategias de aprendizaje, reflexión. | Tareas colaborativas, proyectos. |

tags: #dermatologue #la #chatre #avis